Springe zum Hauptinhalt
Professur Kultureller und Sozialer Wandel
Guillermo Álvarez Sellán

Guillermo Álvarez Sellán

  • B.A. Übersetzen und Dolmetschen. Universitat Autònoma de Barcelona (2 Jahre)/Universität Heidelberg (2 Jahre)
  • Auszeichnung zum besten Studienabschluss des Jahrgangs in Übersetzen und Dolmetschen 
  • M.A. Übersetzungswissenschaft. (A: Deutsch; B: Spanisch; C: Italienisch). Gesamtnote: sehr gut (1,1). Universität Heidelberg
    • Beeidigter Urkundenübersetzer für das Land Baden-Württemberg DE <> ES
  • Laufende Promotion (Promotionsstipendium Katalanische Studien) am Lehrstuhl Kultureller und Sozialer Wandel, Institut für Europäische Studien an der TU Chemnitz
 

"Grammolektale Wissenstraditionen jenseits von Nationalstaatlichkeit"


Der mit dem Hegemonierungsprozess des prototypischen Nationalstaates verbundene Wandel in der soziokognitiven Artikulation von Raum und ethnolinguistischer Identität, also die Phänomene der Territorialverräumlichung und der grammolektalen Allgegenwart (Territorialisierung und Containerisierung von Raumwahrnehmung, s. Löw 2020; Grammolekt als Sprachvarietät, die als veräußertes Wissen besteht und nur durch einen ad hoc erschaffenen Lernrahmen inkorporiert werden kann, im Kontrast zum primär erworbenen, durch natürliche Sozialisierung übertragenen, nicht-introspektiven Genolekt, s. Kailuweit 1997), sowie die darauffolgenden Naturalisierungs- bzw. Problematisierungsmechanismen (Fairclough 1992) in den mittleren Jahrzehnten des 19. Jh. hatten einen direkten und nachhaltigen Effekt auf die systeminterne und systemübergreifende Konfiguration von Sprachvariation. Die konzeptuelle Dominanz von Nationalstaatlichkeit und deren perzeptuelle Folgen für das Wahrnehmen von bzw. Umgehen mit Sprachenvielfalt haben das Schicksal vieler Sprachen in ganz Europa besiegelt, die im Dilemma landeten, sich eine echte, der rein folkloristischen Existenz überschreitenden Nische zu erschaffen, zwischen der von prestigeträchtigen, große Symbolmacht tragenden Kontaktsprachen bedingten Assimilationsgefahr und dem im prototypisch-nationalistischen Frame aufgrund des Authentizitätsprinzips zum Scheitern verdammten Versuch des (Wieder)Aufbaus einer Schriftvarietät (Kloss 1976; Haarmann 1983,1988; Auer 2011), die als objektiviertes Kulturkapital ein eigenes semiotisches System stemmen kann. Die sprachobjektivierende Auseinandersetzung mit diesem Dilemma und den subjektideologischen Umgehungsmöglichkeiten, die paradigmatisch anhand der externen Sprachgeschichte des Katalanischen und des Rätoromanischen in der Moderne erforscht werden, stellen den Kern dieser Arbeit dar. Im Folgenden werden Prämissen und Aussagewert der Fragestellung, theoretischer und methodischer Ansatz schrittweise dargelegt:


Zum Weiterlesen...

  • Lehrbeauftragter für Katalanisch im interromanischen Vergleich an der Universität Mannheim (2021- bis jetzt)
  • Katalanisch-Lektor an den Universitäten Heidelberg und Mannheim (auf zwei Jahre befristetes Lektorat) (2018-2020)
  • Freiberuflicher Übersetzer für die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GmbH (2018- bis jetzt)
  • Freiberuflicher Sprachdienstleister für Roche Diabetes Care GmbH (Übersetzen, Proofreading, Erstsatzprüfungen) (2017 bis jetzt)
  • Lehrtätigkeit am Institut für Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Heidelberg (2016-2017)
  • Freiberuflicher Übersetzer bei TransPerfect (2016- bis jetzt)
  • Freiberuflicher Übersetzer Deutsch-Spanisch bei Heidelberg App Systems, Lokalisierung von Indie-Games (2015- bis jetzt)
  • Übersetzungen Italienisch-Deutsch für Dr. Cavadi, Philosoph und Aktivist der Antimafia-Bewegung
    • Cavadi, Augusto: Die Sizilianer erklärt für Touristen. Trapani: Di Girolamo 2018.
    • Cavadi, Augusto: Guida insolita di Palermo. Trapani: Di Girolamo 2020 (in Bearbeitung)    
  • Asturisch: Muttersprache
  • Bulgarisch: B1
  • Chinesisch: B2 (HSK 4)
  • Deutsch: C2/Muttersprachlich (M.A.-Übersetzer ins Deutsche)
  • Englisch: C2 (Certificate of Proficiency in English)
  • Französisch: B2 (DELF B2)
  • Galicisch: B2
  • Italienisch: C2
  • Katalanisch: C2 (Nivell superior)/Muttersprachlich
  • Niederländisch: B2
  • Portugiesisch: B1
  • Rätoromanisch: C1
  • Rumänisch: B2
  • Schwedisch: B2
  • Spanisch: Muttersprache
  • Türkisch: B1