KULTUR / FEUILLETON
Kolumne
LEO Kittler Wallraffa


LEOLupe

5 Minuten Sprachwissenschaft: LEO möchte in dieser Serie aktuelle sprachliche Phänomene aus dem Alltag unter linguistischer Lupe betrachten und in kurzen Texten spitzfindig aufs Korn nehmen. Was ist streng genommen so nicht richtig? Wo schlägt uns die Sprache ein Schnippchen? Was ist es wert, mal sprachwissenschaftlich hinterfragt zu werden?

Alle LEO-Leserinnen und Leser sind herzlich eingeladen, die Redaktion auf geeignete Themen hinzuweisen. Welche Frage brennt Ihnen unter den Nägeln? Mails an leo@tu-chemnitz.de

 

Teil 14: Sprachliches Denkmal für Günter Wallraff

Das Schwedische kennt ein Wort, das die Methode des deutschen Autors umschreibt – und "Hans Esser" damit unsterblich macht



Von Dennis Kittler


Man stelle sich vor, es gäbe ein Wort schumachern, dessen Bedeutung in etwa schneller als alle anderen einen Formel-1-Kurs umrunden wäre. Oder stoibern, was dann so viel heißen würde wie unverständliche Sätze bilden und sie mit möglichst vielen 'Ähs' versehen. Rennfahrer Michael Schumacher und CSU-Chef Edmund Stoiber wäre ein – im zweiten Fall sicher fragwürdiges – sprachliches Denkmal gesetzt.

Die schwedische Sprache führt das Verb wallraffa. Auf den Internetseiten des schwedischen Fernsehens SVT (Sveriges Television) findet sich eine Umschreibung: "Wenn ein Journalist unter falscher Identität recherchiert, um an Informationen zu kommen, die er auf anderem Weg nicht erhalten kann". Motiviert ist wallraffa durch die Tätigkeit des deutschen Autors Günter Wallraff, der durch Bücher bekannt geworden ist, in denen er Organisationen, Unternehmen, Lebenswelten von innen heraus beschreibt. Er operierte stets inkognito. In den 1970er Jahren schrieb er unter dem Synonym "Hans Esser" monatelang Beiträge für die Bild-Zeitung. Drei Bücher mit Innenansichten des deutschen Boulevardjournalismus entstanden daraus. Daneben wurde Wallraff durch zahlreiche weitere Insider-Bücher bekannt, etwa "Ganz unten", in dem er zwei Jahre lang als Türke Ali Levent durch die deutsche Arbeitswelt reist.

Günter Wallraff
Quelle: www.dagbladet.no

Seit 1975 ein schwedisches Verb
Das schwedische Google findet gut 600 Einträge zu wallraffa. Verwendung findet das Wort, das um 1975 als deonymische – das heißt: von einem Namen abgeleitete – Wortbildung Eingang in die schwedische Sprache fand, im Journalismus. Dort ist auch die Methode verbreitet und wird häufiger angewendet als in der deutschen Medienlandschaft. Trotzdem: "Wallraffa ist eine Notlösung. Wenn nichts anderes mehr funktioniert", heißt es beim schwedischen Fernsehsender TV4.

War wallraffa in den vergangenen 30 Jahren ein Fachausdruck, der fast ausschließlich Medienvertretern bekannt war, so findet das Verb nun stärker Eingang in den Allgemeinwortschatz. In der aktuellsten Ausgabe der Wortliste der Schwedischen Akademie (SAOL13) – vergleichbar mit dem Duden des deutschen Duden-Verlags – taucht erstmals auch wallraffa auf. Umschrieben wird das Verb mit Investigativen Journalismus unter falscher Identität betreiben.

"W" wird eigenständiger Buchstabe
Nicht nur das Wort ist neu in der schwedischen Wortliste: Das "W" taucht als Buchstabe erstmals selbständig zwischen "V" und "X" auf. Bislang hatten schwedische Wörterbücher Wörter, die auf "W" beginnen, unter "V" geführt, das im Schwedischen die Bedeutung des Buchstaben "W" trägt. Aus anderen Sprachen übernommene Wörter, wie Whisky oder Wok, waren unter "V" gelistet worden.

"Es ist also keinesfalls so, dass der Buchstabe 'W' gänzlich neu ist im Schwedischen", sagt Daniel Berg von der Redaktion, die die Wortliste der Schwedischen Akademie erstellt. Man schlage nun nur vor, das "W" als eigenständigen Buchstaben zu führen und damit auch aufzuwerten. "Die meisten Wörter, die ein 'W' enthalten, kommen aus anderen Sprachen, etwa aus dem Deutschen oder dem Englischen", sagt Berg. Die im April 2006 erschienene 13. Ausgabe der Wortliste der Schwedischen Akademie führt 292 Wörter, die an irgendeiner Stelle mit "W" geschrieben werden. Eines von ihnen ist wallraffa.

Mehr dazu:
Editorial LEOweltweit – Gesammelte Auslandserfahrungen
Krise ändert nichts an nordischer GelassenheitLEOKulissenschieber über Schwedens zweitgrößte regionale Tageszeitung.


LEOLupe 1: Es ist gar nicht so einfach, Nemo zu finden. Warum sich manche Dinge einfach nicht befehlen lassen.
LEOLupe 2: Der Mensch und die Grippe - wer fängt hier wen ein? Linguistische Betrachtungen zu einer Volkskrankheit.
LEOLupe 3: Ich sehe was, was Du nicht siehst. Warum wir manche Dinge einfach nicht wahrnehmen können.
LEOLupe 4: Rezeptpflichtig. Merkwürdige Backmischungen in deutschen Küchen
LEOLupe 5: HalsabschneiderInnen und Gaunernde. Wie praktisch ist sprachliche Gleichberechtigung eigentlich in der Sprachpraxis?
LEOLupe 6: Leihgeschäfte mit scharfen Fertigteilen. Über die Herkunft der Redewendung "keinen Pfifferling wert sein".
LEOLupe 7: Zwei ..äh.. Dings, bitte! Pluralprobleme des Deutschen
LEOLupe 8: Hauptsache im Vorfeld Gefechte mit der Vergangenheit
LEOLupe 9: Der Quantensprung, dein falscher Freund und Helfer
LEOLupe 10: Atomstrom ade – jetzt kommt VW. Wie der Vorstand des Automobilkonzerns unsere Energieprobleme lösen könnte
LEOLupe 11: Hinzus mit zuen Türen. Die Kreativität der Grammatik des Alltags
LEOLupe 12: Von Banken und anderen Sitzgelegenheiten. Wie Polyseme den Onlinehandel gefährden
LEOLupe 13: Spur der Körner. Dem Müsli auf der Fährte
LEOLupe 15: Vom Eise(n) befreit

Veröffentlicht am 16.05.2006
© Copyright by LEO. Alle Rechte vorbehalten.


 

 

 

Mehr Text, weniger RahmenMeinung zum ArtikelNewsletter abonnierenArtikel versenden